En el aprendizaje del español,
y otras lenguas, existe un componente del idioma que causa problemas a la hora
de aprender el idioma; como es el caso de los homófonos. Supone un reto para el hablante a la hora de
transponer sus conocimientos a la lengua escrita. Ni siquiera los nativos
dominan perfectamente los aspectos homófonos de su lengua, cometiendo errores
que motivan incorrección gramatical (Valero, Fernández, Martínez,
2014). Esta entrada tratará este problema
recurrente en le aprendizaje del idioma español.
¿Qué son los homófonos?
Según la RAE, dicho de una
palabra: Que suena de igual modo que otra, pero que difiere en el significado; p. ej., tubo y tuvo, huno y uno. De este modo,
indicaríamos que se atribuye este fenómeno a una palabra: que suena de igual
modo que otra, pero que difiere en el significado; por ejemplo: tubo y tuvo,
huno y uno (Valero, Fernández, Martínez, 2014).
La
realidad es que no siempre han existido los mismo homófonos, antes la “ll” era
un diágrafo en el español pero en la actualidad fue eliminado. Esto ha provocado
que surjan homógrafos nuevos, esta eliminación del dígrafo /ll/ provoca que ya no se pueda producir tal distinción, cuando se
pronuncia una palabra que en su forma escrita utiliza la “y”. Si este diágrafo no
hubiese sido eliminado, la lista de homófonos se reduciría. Pero este problema
no es solo del idioma español, la lengua inglesa contiene homófonos en
proporciones grandes. Los homófonos pueden convertirse en un dolor de cabeza a
la hora de aprender una segunda lengua, en este caso el español. Resulta evidente el hecho de
que los hablantes bilingües o multilingües poseen más facilidad para el
aprendizaje de los idiomas, pero, puede suceder que, al intentar rememorar una
voz de un vocabulario foráneo, nos vengan a la mente palabras de fonética
parecida que no comparten una base semántica, como podría suceder en caso de homófonos
(Vivanco, 2001).
Algunos
ejemplos de homófonos:
HOLLA: presente de
indicativo, 3 p. s., verbo hollar (= pisar, despreciar, humillar).
HOYA: nombre
femenino. Hondura de la tierra; hoyo para un cadáver y lugar donde se entierra;
llano extenso rodeado de montañas; semillero, almáciga.
En
conclusión, los homófonos son palabras
que con distinta significación suenan de igual modo. Esto trae problemas a la
hora de aprender el idioma español o otros idiomas. Uno de los homófonos abundantes son aquellos
con el diágrafo “ll” que encuentra conflicto con la “y”. Los homófonos encuentran
dificultades con las personas que intentan aprender otro idioma, o son bilingües.
Lecciones sobre Homófonos
Lecciones sobre Homófonos
Lección didáctica : http://joom.ag/bWRp
Vídeo Interactivo: https://www.powtoon.com/online-presentation/b21Y2I7E3nt/diferenciando-a-ver-y-haber/#/
Valero,
A. L., Fernández, E. E., & Martínez, I. J. (2014). La homofonía en el
aprendizaje de lenguas: el caso del español. Implicaciones didácticas. PORTA
LINGUARUM, 173, 186.
Callau,
E. M. (2005). Homógrafos y homófonos en español y en italiano. RSEI,
(3), 57-69.
Vivanco,
V. (2001). Adquisición de Vocabulario en una Segunda Lengua. Estrategias
Cognitivas-Lazos Afectivos.
Real Academia
Española. (2012). Homófono. En Diccionario de la lengua española ( 22.a ed.)
Recuperado de http://www.rae.es/consultas/homofono.